Copyright 2017 - Custom text here

The Buddhist Society of Western Australia Chanting


The Buddhist Society of Western Australia
Dhammaloka Buddhist Centre, 18-20 Nanson Way Nollamara. WA 6061. Australia

Download The Original Taxt : /


Yo so bhagavã arahaṃ sammãsambuddho,
Svãkkhãto yena bhagavatã dhammo,
Supaṭipanno yassa bhagavato sãvakasaṅgho,
Tammayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ,
Imehi sakkãrehi yathãrahaṃ ãropitehi abhipūjayãma,
Sãdhu no bhante bhagavã suciraparinibbutopi,
Ime sakkãre duggata-pannãkãra-bhūte paṭiggaṇhãtu,
Amhãkaṃ dīgharattaṃ hitãya sukhãya,

Arahaṃ sammãsambuddho bhagavã,
Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivãdemi.


Svãkkhãto bhagavatã dhammo,
Dhammaṃ namassãmi.


Supatipanno bhagavato sãvakasaṅgho,
Saṅghaṃ namãmi.



Namo tassa bhagavato arahato sammãsambuddhassa (three times)


Itipi so bhagavã arahaṃ sammã-sambuddho,
Vijjã-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisa-damma-sãrathi satthã deva-manussãnaṃ buddho bhagavã.

Tamahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayãmi.
Tamahaṃ bhagavantaṃ sirasã namãmi.



Svãkkhãto bhagavatã dhammo,
Sandiṭṭhiko akãliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhi.

Tamahaṃ dhammaṃ abhipūjayãmi.
Tamahaṃ dhammaṃ sirasã namãmi.



Supaṭipanno bhagavato sãvaka-saṅgho,
Uju-paṭipanno bhagavato sãvaka-saṅgho,
Ñãya-paṭipanno bhagavato sãvaka-saṅgho,
Sãmīci-paṭipanno bhagavato sãvaka-saṅgho,
Yadidaṃ cattãri purisa-yugãni aṭṭha purisa-puggalã,
Esa bhagavato sãvaka-saṅgho,
ãhuneyyo pãhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.

Tamahaṃ saṅghaṃ abhipūjayãmi.
Tamahaṃ saṅghaṃ sirasã namãmi.



Mayaṃ bhante, ti-saraṇena saha pañca sīlãni yãcãma.

Dutiyampi mayaṃ bhante, ti-saraṇena saha pañca sīlãni yãcãma.

Tatiyampi mayaṃ bhante, ti-saraṇena saha pañca sīlãni yãcãma.

Namo tassa bhagavato arahato sammãsambuddhassa. (three times)

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchãmi
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchãmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchãmi

Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchãmi
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchãmi
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchãmi

Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchãmi
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchãmi
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchãmi

Tisaraṇa-gamanaṃ niṭhitaṃ

-- ãma bhante

1. Pãṇãtipãtã veramaṇī sikkhã-padaṃ samãdiyãmi.

2. Adinnãdãnã veramaṇī sikkhã-padaṃ samãdiyãmi.

3. Kãmesu micchãcãrã veramaṇī sikkhã-padaṃ samãdiyãmi.

4. Musãvãdã veramaṇī sikkhã-padaṃ samãdiyãmi.

5. Surã-meraya-majja-pamãdaṭṭhãnã veramaṇī sikkhã-padaṃ samãdiyãmi.

1. I undertake the precept to refrain from destroying living creatures.

2. I undertake the precept to refrain from taking that which is not given.

3. I undertake the precept to refrain from sexual misconduct.

4. I undertake the precept to refrain from incorrect speech.

5. I undertake the precept to refrain from intoxicating liquors and drugs which lead to carelessness.

Imãni pañca sikkhã-padãni
Sīlena sugatiṃ yanti
Sīlena bhoga-sampadã
Sīlena nibbutiṃ yanti

Tasmã sīlaṃ visodhaye

-- Sãdhu, sãdhu, sãdhu

-(bow three times)-

4. METTA SUTTA – The Buddha's Words on Loving-kindness

This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:

Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied.
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skillful,
Not proud and demanding in nature.

Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.

Wishing: In gladness and in saftey,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born,
May all beings be at ease!

Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.

Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings:
Radiating kindness over the entire world
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.

Whether standing or walking,
seated or lying down

Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.

This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.


f t g m