Morning Chanting (Abhayagiri Buddhist Monastery)

Abhayagiri Buddhist Monastery

Redwood Valley, CA 95470, USA www.abhayagiri.org

***************

1. MORNING CHANTING

 

DEDICATION OF OFFERINGS

 

(Yo so) bhagavā arahaṃ sammāsambuddho,

To the Blessed One, the Lord, who fully attained perfect enlightenment,

Svākkhāto yena bhagavatā dhammo,

To the Teaching, which he expounded so well,

Supaṭipanno yassa bhagavato sāvakasaṅgho,

And to the Blessed Ones disciples who have practiced well,

Tammayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ,

To thesethe Buddha, the Dhamma, and the Sangha,

Imehi sakkārehi yathārahaṃ āropitehi abhipūjayāma.

We render with offerings our rightful homage.

Sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbutopi,

It is well for us that the Blessed One, having attained liberation,

Pacchimā-janatānukampa-mānasā,

Still had compassion for later generations.

Ime sakkāre duggata-paṇṇākāra-bhūte paṭiggaṇhātu,

May these simple offerings be accepted

Amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.

For our long-lasting benefit and for the happiness it gives us.
 

Arahaṃ sammāsambuddho bhagavā,

The Lord, the Perfectly Enlightened and Blessed One

Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.

I render homage to the Buddha, the Blessed One.

(Bow.)

 

(Svākkhāto) bhagavatā dhammo,

The Teaching, so completely explained by him

Dhammaṃ namassmi.

I bow to the Dhamma.

(Bow.)

 

(Supaṭipanno) bhagavato sāvakasaṅgho,

The Blessed Ones disciples, who have practiced well,

Saghaṃ namāmi.

I bow to the Sangha.

(Bow.)

 

PRELIMINARY HOMAGE

 

(Handa maya buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakāraṃ karomase)

[Now let us pay preliminary homage to the Buddha.]

 

(Namo tassa) bhagavato arahato sammsambuddhassa (Three times.)

Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One.

 

HOMAGE TO THE BUDDHA

 

(Handa maya buddhābhithutiṃ karomase)

[Now let us chant in praise of the Buddha.]

 

(Yo so) tathāgato arahaṃ sammāsambuddho,

The Tathgata is the Pure One, the Perfectly Enlightened One.

Vijjācaraṇa-sampanno,

He is impeccable in conduct and understanding.

Sugato,

The Accomplished One,

Lokavidū,

The Knower of the Worlds.

Anuttaro purisadamma-sārathi,

He trains perfectly those who wish to be trained.

Satthā deva-manussānaṃ,

He is Teacher of gods and humans.

Buddho bhagavā.

He is Awake and Holy.

 

Yo imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ,

In this world with its gods, demons, and kind spirits,

Sassamaṇa-brāhmaṇiṃ pajaṃ sadeva-manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedesi.

Its seekers and sages, celestial and human beings, he has by deep insight revealed the Truth.

Yo dhammaṃ desesi ādi-kaḷyāṇaṃ majjhe-kaḷyāṇaṃ pariyosāna-kaḷyāṇaṃ,

He has pointed out the Dhamma: beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end.

Sāttha sabyañjānaṃ kevala-paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahma-cariyaṃ pakāsesi.

He has explained the Spiritual Life of complete purity in its essence and conventions.

Tamahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi, tamahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi.

I chant my praise to the Blessed One, I bow my head to the Blessed One.

(Bow.)

 

 

HOMAGE TO THE DHAMMA

 

(Handa maya dhammbhitthuti karomase)

[Now let us chant in praise of the Dhamma.]
 

(Yo so) svākkhāto bhagavatā dhammo,

The Dhamma is well expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko,

Apparent here and now,

akāliko,

Timeless,

Ehipassiko

Encouraging inv֥estigation,

Opanayiko,

Leading inwards,

Paccattaṃ veditabbo viññūhi.

To be experienced individually by the wise.

Tamahaṃ dhammaṃ abhipūjayāmi, tamahaṃ dhammaṃ sirasā namāmi.

I chant my praise to this Teaching, I bow my head to this Truth.

(Bow.)

 

HOMAGE TO THE SANGHA

 

(Handa maya saghbhitthuti karomase)

[Now let us chant in praise of the Sangha.]

 

(Yo so) supaipanno bhagavato sāvakasaṅgho,

They are the Blessed Ones disciples, who have practiced well,

Ujupaipanno bhagavato sāvakasaṅgho,

Who have practiced directly,

yãpaipanno bhagavato sāvakasaṅgho,

Who have practiced insightfully,

Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,

Those who practice with integrity

Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,

That is the four pairs, the eight kinds of noble beings,

Esa bhagavato sāvakasaṅgho,

These are the Blessed Ones disciples.

āhuṇeyyo,

Such ones are worthy of gifts,

Pāhuṇeyyo,

Worthy of hospitality,

Dakkhiṇeyyo,

Worthy of offerings,

Añjali-karaṇīyo,

Worthy of respect;

Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.

They give occasion for incomparable goodness to arise in the world.

Tamahaṃ saṅghaṃ abhipūjayāmi, tamahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi.

I chant my praise to this Sangha, I bow my head to this Sangha.

(Bow.)

 

 

SALUTATION TO THE TRIPLE GEM

 

(Handa mayaṃ ratanattaya-paṇāma-gāthāyo ceva saṃvega-parikittana-pāṭhañca bhaṇāmase)

[Now let us chant our salutation to the Triple Gem and a passage of encouragement]

 

(Buddho susuddho) karuṇāmahaṇṇavo,

The Buddha, absolutely pure, with ocean-like compassion,

Yoccanta-suddhabbara-ñāṇa-locano,

Possessing the clear sight of wisdom,

Lokassa pāpūpakilesa-ghātako,

Destroyer of worldly self-corruption,

Vandāmi buddhaṃ ahamādarena taṃ.

Devotedly indeed, that Buddha I revere.

 

Dhammo padīpo viya tassa satthuno,

The Teaching of the Lord, like a lamp,

Yo maggapākāmata-bheda-bhinnako,

Illuminating the Path and its Fruit: the Deathless,

Lokuttaro yo ca tadattha-dīpano,

That which is beyond the conditioned world,

Vandāmi dhammaṃ ahamādarena taṃ.

Devotedly indeed, that Dhamma I revere.

 

Saṅgho sukhettābhyati-khetta-saññito,

The Sangha, the most fertile ground for cultivation,

Yo diṭṭhasanto sugatānubodhako,

Those who have realized Peace, awakened after the Accomplished One,

Lolappahīno ariyo sumedhaso,

Noble and wise, all longing abandoned,

Vandāmi saṅghaṃ ahamādarena taṃ.

Devotedly indeed, that Sangha I revere.

 

Iccevam-ekantabhipūja-neyyakaṃ,

This salutation should be made,

Vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ,

To that which is worthy.

Puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā,

Through the power of such good action,

Mā hontu ve tassa pabhāvasiddhiyā.

May all obstacles disappear.

 

Idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho,

One who knows things as they are has come into this world; and he is an Arahant, a perfectly awakened being.

Dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito,

Purifying the way leading out of delusion, calming and directing to perfect peace, and leading to enlightenment this Way he has made known.

Mayantaṃ dhammaṃ sutvā evaṃ jānāma:

Having heard the Teaching, we know this:

Jātipi dukkhā Birth is dukkha, Jarāpi dukkhā Ageing is dukkha, Maraṇampi dukkhaṃ And death is dukkha, Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā. Sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are dukkha. Appiyehi sampayogo dukkho Association with the disliked is dukkha, Piyehi vippayogo dukkho Separation from the liked is dukkha, Yampiccha na labhati tampi dukkha Not attaining ones wishes is dukkha. Saṅkhittena pacupādānakkhandhā dukkhā In brief, the five focuses of the grasping mind are dukkha.

Seyyathīdaṃ These are as follows:

Rūpūpādānakkhandho

Identification with the body,

Vedanūpādānakkhandho

Identification with feeling,

Saññūpādānakkhandho

Identification with perception,

Saṅkhārūpādānakkhandho

Identification with mental formations,

Viññūpādānakkhandho

Identification with consciousness.

Yesaṃ pariññāya

For the complete understanding of this,

Dharamāno so bhagavā

The Blessed One in his lifetime

Evaṃ bahulaṃ sāvake vineti

Frequently instructed his disciples in just this way.

Evaṃ bhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati

In addition, he further instructed:

Rūpaṃ aniccaṃ

The body is impermanent,

Vedanā aniccā

Feeling is impermanent,

Saññā aniccā

Perception is impermanent,

Saṅkhārā aniccā

Mental formations are impermanent,

Viññānaṃ aniccā

Consciousness is impermanent;

Rūpaṃ anattā

The body is not-self,

Vedanā anattā

Feeling is not-self,

Saññā anattā

Perception is not-self,

Saṅkhārā anattā

Mental formations are not-self,

Viññānaṃ anattā

Consciousness is not-self;

Sabbe saṅkhārā aniccā

All conditions are impermanent,

Sabbe dhammā anattāti

There is no self in the created or the uncreated.

Te mayaṃ

All of us

Otiṇṇāmha-jātiyā jarāmaraṇena

Are bound by birth, ageing, and death,

Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi

By sorrow, lamentation, pain, grief, and despair,

Dukkhotiṇṇā dukkhaparetā

Bound by dukkha and obstructed by dukkha.

Appevanāmimassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti

Let us all aspire to complete freedom from suffering.

Ciraparinibbutampitaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā

The Blessed One, who long ago attained Parinibbāna, is our refuge.

Dhammañca Saṅghañca

So too are the Dhamma and the Sangha.

Tassa bhagavato sāsanaṃ yathāsati yathābalaṃ manasikaroma anupaṭipajjāma

Attentively we follow the pathway of that Blessed One, with all of our mindfulness and strength.

Sā sā no paṭipatti

May then the cultivation of this practice

Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu

Lead us to the end of every kind of suffering.

(An alternative version of the preceding section, chanted only by monks and nuns:)

Ciraparinibbutampi taṃ bhagavantaṃ uddissa arahantaṃ sammāsambuddhaṃ

Remembering the Blessed One, the Noble Lord, and Perfectly Enlightened One, who long ago attained Parinibbāna,

Saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā

We have gone forth with faith from home to homelessness,

Tasmiṃ bhagavati brahma-cariyaṃ carāma

And like the Blessed One, we practice the Holy Life,

Bhikkhnaṃ -1 sikkhāsājīva-samāpannā

Being fully equipped with the bhikkhus -2 system of training.

Taṃ no brahma-cariyaṃ imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu

May this Holy Life lead us to the end of this whole mass of suffering.

(After a period of silent meditation, additional reflections may be chanted [see pages 25 41]. Then end with the chant below.)

 

CLOSING HOMAGE

 

(Arahaṃ) sammāsambuddho bhagavā,

The Lord, the Perfectly Enlightened and Blessed One,

Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.

I render homage to the Buddha, the Blessed One.

(Bow.)

(Svākkhto) bhagavatā dhammo,

The Teaching, so completely explained by him

Dhammaṃ namassāmi.

I bow to the Dhamma.

(Bow.)

(Supaṭipanno) bhagavato sāvakasaṅgho,

The Blessed Ones disciples, who have practiced well

Saghaṃ namāmi.

I bow to the Sangha.

(Bow.)

 

1 Nuns chant: Sīladhārīnaṃ

2 nuns

Ende des Morning Chanting

 

2. REFLECTIONS ON SHARING BLESSINGS

(Handa mayaṃ uddisanādhiṭṭhānagāthāyo bhaṇāma se)

 

Iminā puññakammene, upajjhāyā guṇuttarā,

ācariyūpakārā ca, mātā pitā ca ñātakā.

Suriyo candimā rājā, guṇavantā narāpi ca,

brahmamārā ca indā ca, lokapālā ca devatā,

yamo mittā manussā ca, majjhattā verikāpi ca.

Sabbe sattā sukhī hontu, puññāni pakatāni me,

sukhaṃ ca tividham dentu, khippaṃ pāpetha vo mataṃ.

Iminā puññakammene, iminā uddisena ca,

khippāhaṃ sulabhe ceva, taṇhupādānachedanaṃ.

Ye santāne hīnā dhammā, yāva nibbānato mamaṃ,

nassantu sabbadā yeva, yattha jāto bhave bhave.

Ujucittaṃ satipaññā, sallekho viriyamhinā,

mārā labhantu nokāsaṃ, kātuñca viriyesu me.

Buddhādipavaro nātho, dhammo nātho varuttamo,

nātho paccekabuddho ca, saṅgho nāthottaro mamaṃ,

Tesottamānubhāvena, mārokāsaṃ labhantu mā.

 

3. (Now let us chant the verses of sharing and aspiration.)

 

Through the goodness that arises from my practice,

May my spiritual teachers and guides of great virtue,

My mother, my father, and my relatives,

The Sun and the Moon, and all virtuous leaders of the world,

May the highest gods and evil forces,

Celestial beings, guardian spirits of the Earth, and the Lord of Death,

May those who are friendly, indifferent, or hostile,

May all beings receive the blessings of my life.

May they soon attain the threefold bliss and realize the Deathless.

Through the goodness that arises from my practice,

And through this act of sharing,

May all desires and attachments quickly cease

And all harmful states of mind.

Until I realize Nibbāna,

In every kind of birth, may I have an upright mind,

With mindfulness and wisdom, austerity and vigor.

May the forces of delusion not take hold nor weaken my resolve.

The Buddha is my excellent refuge,

Unsurpassed is the protection of the Dhamma,

The Solitary Buddha is my noble Lord,

The Sangha is my supreme support.

Through the supreme power of all these,

May darkness and delusion be dispelled.

 

 

4. THE BUDDHAS WORDS ON LOVING-KINDNESS

(Karaṇīya Mett Sutta)

(Now let us chant the Buddhas words on loving-kindness.)

[This is what should be done]

By one who is skilled in goodness

And who knows the path of peace:

Let them be able and upright,

Straightforward and gentle in speech,

Humble and not conceited,

Contented and easily satisfied,

Unburdened with duties and frugal in their ways.

Peaceful and calm, and wise and skillful,

Not proud and demanding in nature.

Let them not do the slightest thing

That the wise would later reprove,

Wishing: In gladness and in safety,

May all beings be at ease.

Whatever living beings there may be,

Whether they are weak or strong, omitting none,

The great or the mighty, medium, short, or small,

The seen and the unseen,

Those living near and far away,

Those born and to be born,

May all beings be at ease.

Let none deceive another

Or despise any being in any state.

Let none through anger or ill-will

Wish harm upon another.

Even as a mother protects with her life

Her child, her only child,

So with a boundless heart

Should one cherish all living beings,

Radiating kindness over the entire world:

Spreading upwards to the skies

And downwards to the depths,

Outwards and unbounded,

Freed from hatred and ill-will.

Whether standing or walking, seated or lying down,

Free from drowsiness,

One should sustain this recollection.

This is said to be the sublime abiding.

By not holding to fixed views,

The pure-hearted one, having clarity of vision,

Being freed from all sense-desires,

Is not born again into this world.

 

 

5. SUFFUSION WITH THE DIVINE ABIDINGS

(Handa mayaṃ caturappamaññā obhāsanaṃ karomase)

 

[Mettā-sahagatena] cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati

Tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ

Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya

Sabbāvantaṃ lokaṃ mettā-sahagatena cetasā

Vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati

 

Karuṇā-sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati

Tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ

Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya

Sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇā-sahagatena cetasā

Vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati

 

Muditā-sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati

Tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ

Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya

Sabbāvantaṃ lokaṃ muditā-sahagatena cetasā

Vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati

 

Upekkhā-sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati

Tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ

Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya

Sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhā-sahagatena cetasā

Vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati

 

6. (Now let us make the Four Boundless Qualities shine forth.)

[I will abide] pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness;

likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;

so above and below, around and everywhere; and to all as to myself.

I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness;

abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill-will.

 

I will abide pervading one quarter with a mind imbued with compassion;

likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;

so above and below, around and everywhere; and to all as to myself.

I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with compassion;

abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill-will.

 

I will abide pervading one quarter with a mind imbued with gladness;

likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;

so above and below, around and everywhere; and to all as to myself.

I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with gladness;

abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill-will.

 

I will abide pervading one quarter with a mind imbued with equanimity;

likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;

so above and below, around and everywhere; and to all as to myself.

I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity;

abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill-will.

 

 

7. THE HIGHEST BLESSINGS

 

(Maṅgala Sutta)

(Thus have I heard that the Blessed One)

Was staying at Sāvatthī,

Residing at the Jeta's Grove

In Anāthapiṇḍikas park.

Then in the dark of the night, a radiant deva Illuminated all Jeta's Grove.

She bowed down loow before the Blessed One Then standing to one side she said:

 

Devas are concerned for happiness

And ever long for peace.

The same is true for humankind.

What then are the highest blessings?“

 

Avoiding those of foolish ways,

Associating with the wise,

And honoring those worthy of honor.

These are the highest blessings.

 

Living in places of suitable kinds,

With the fruits of past good deeds

and guided by the rightful way.

These are the highest blessings.

 

Accomplished in learning and craftsmans skills,

With discipline, highly trained,

And speech that is true and pleasant to hear.

These are the highest blessings.

 

Providing for mother and fathers support

And cherishing family,

And ways of work that harm no being,

These are the highest blessings.

 

Generosity and a righteous life,

Offering help to relatives and kin,

And acting in ways that leave no blame.

These are the highest blessings.

 

Steadfast in restraint, and shunning evil ways,

Avoiding intoxicants that dull the mind,

And heedfulness in all things that arise.

These are the highest blessings.

 

Respectfulness and of humble ways,

Contentment and gratitude,

And hearing the Dhamma frequently taught.

These are the highest blessings.

 

Patience and willingness to accept ones faults,

Seeing venerated seekers of the truth,

And sharing often the words of Dhamma.

These are the highest blessings.

 

Ardent, committed to the Holy Life,

Seeing for oneself the Noble Truths

And the realization of Nibbāna.

These are the highest blessings.

 

Although involved in worldly tasks,

Unshaken the mind remains

And beyond all sorrow, spotless, secure.

These are the highest blessings.

 

They who live by following this path

Know victory wherever they go,

And every place for them is safe.

These are the highest blessings.

 

 

8. REFLECTIONS ON UNIVERSAL WELL-BEING

(Handa mayaṃ brahmavihrapharaṃ karomase)

 

[Ahaṃ sukhito homi], niddukkho homi, avero homi, abyāpajjho homi, anīgho homi,

sukhī attānaṃ pariharāmi.

Sabbe sattā sukhitā hontu, sabbe sattā averā hontu, sabbe sattā abyāpajjhã hontu,

sabbe sattā anīghā hontu, sabbe sattā sukhī attānaṃ pariharantu.

Sabbe sattā sabbadukkhā pamuccantu.

Sabbe sattā laddha-sampattiyo vigacchantu.

Sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā,

yaṃ kammaṃ karissanti kaḷyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, tassa dāyādā bhavissanti.

 

9. (Now let us chant the reflections on universal well-being.)

[May I abide in well-being], in freedom from affliction, in freedom from hostility, in freedom from ill-will, in freedom from anxiety, and may I maintain well-being in myself.

May everyone abide in well-being, in freedom from hostility, in freedom from ill-will, in freedom from anxiety, and may they maintain well-being in themselves. May all beings be released from all suffering. And may they not be parted from the good fortune they have attained. When they act upon intention, all beings are the owners of their action and inherit its results. Their future is born from such action, companion to such action, and its results will be their home. All actions with intention, be they skillful or harmful, of such acts they will be the heirs.

 

10. REFLECTION ON THE FOUR REQUISITES

(Handa maya taṅkhaṇika-paccavekkhṇa-pāṭhaṃ bhaṇāmase)

[Paisaṅkhā] yoniso cīvaraṃ paisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa patīghātāya, ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṃ.

Wisely reflecting, I use the robe: only to ward off cold, to ward off heat, to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things, only for the sake of modesty.

Paisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ patīsevāmi, neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā, yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ patihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti.

Wisely reflecting, I use almsfood: not for fun, not for pleasure, not for fattening, not for beautification, only for the maintenance and nourishment of this body, for keeping it healthy, for helping with the Holy Life; thinking thus, I will allay hunger without overeating, so that I may continue to live blamelessly and at ease.

Paisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ.

Wisely reflecting, I use the lodging: only to ward off cold, to ward off heat, to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things, only to remove the danger from weather, and for living in seclusion.

Paisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṃ paṭisevāmi, yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ patīghātāya, abyāpajjha-paramatāyāti.

Wisely reflecting, I use supports for the sick and medicinal requisites: only to ward off painful feelings that have arisen, for the maximum freedom from disease.

 

11. REFLECTION ON THE THIRTY-TWO PARTS

(Handa maya dvattiṃsākāra-pāṭhaṃ bhaṇāmase)

 

[Ayaṃ kho] me kyo uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyanto pūro nānappakārassa asucino,

This, which is my body, from the soles of the feet up, and down from the crown of the

head, is a sealed bag of skin filled with unattractive things.

 

Atthi imasmiṃ kāye

In this body there are:

 

kesā

Hair of the head

 

lomā

Hair of the body

 

nakhā

nails

 

dantā

teeth

 

taco

skin

 

maṃsaṃ

flesb

 

nahārū

sinews

 

aṭṭhī

bones

 

aṭṭhimiñjaṃ

bone marrow

 

vakkaṃ

kidneys

 

hadayaṃ

heart

 

yakanaṃ

liver

 

kilomakaṃ

menbranes

 

pihakaṃ

spleen

 

papphāsaṃ

lungs

 

antaṃ

bowels

 

antaguṇaṃ

entrails

 

udariyaṃ

undigested food

 

karīsaṃ

excrement

 

pittaṃ

bile

 

semhaṃ

phlegm

 

pubbo

pus

 

lohitaṃ

blood

 

sedo

sweat

 

medo

fat

 

assu

tears

 

vasā

grease

 

kheḷo

spittle

 

siṅghāṇikā

mucus

 

lasikā

oil of the joints

 

muttaṃ

urine

 

matthaluṅganti

brain

 

 

Evaṃ ayaṃ me kāyo uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyanto pūro nānappakārassa asucino.

This, then, which is my body, from the soles of the feet up, and down from the crown of the head, is a sealed bag of skin filled with unattractive things.

 

12. FIVE SUBJECTS FOR FREQUENT RECOLLECTION

(Handa maya abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāmase)

[Jarā-dhammomhi] jaram anatīto -1

I am of the nature to age, I have not gone beyond ageing.

Byādhi-dhammomhi byādhi anatīto -2

I am of the nature to sicken, I have not gone beyond sickness.

Maraṇa-dhammomhi maraṇaṃ anatīto -3

I am of the nature to die, I have not gone beyond dying.

Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo

All that is mine, beloved and pleasing, will become otherwise, will become separated from me.

Kammassakomhi -4 kammadāyādo -5 kammayoni kammabandhu kamma-paṭisaraṇo. -6 Yaṃ kammaṃ karissāmi kaḷyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo -7 bhavissāmi.

I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, abide supported by my kamma. Whatever kamma I shall do, for good or for ill, of that I will be the heir.

Evaṃ amhehi abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ

Thus we should frequently recollect.

 

1 Women chant anatītā.

2 Women chant anatītā.

3 Women chant anatītā.

4 Women chant Kammassakāmhi.

5 Women chant kammadāyādā.

6 Women chant paṭisaraṇā.

7 Women chant dāyādā.

 

13. TEN SUBJECTS FOR FREQUENT RECOLLECTION BY ONE WHO HAS GONE FORTH

(Handa mayaṃ pabbajita-abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāmase)

 

[Dasa ime bhikkhave] dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā. Katame dasa?

Bhikkhus, there are ten dhammas which should be reflected upon again and again by one who has gone forth. What are these ten?

Vevaṇṇiyamhi ajjhūpagatoti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

I am no longer living according to worldly aims and values. This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Parapaṭibaddhā me jīvikāti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

My very life is sustained through the gifts of others. This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Añño me ākappo karaṇīyoti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

I should strive to abandon my former habits. This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

Does regret over my conduct arise in my mind? This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Kacci nu kho maṃ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

Could my spiritual companions find fault with my conduct? This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvoti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

All that is mine, beloved and pleasing, will become otherwise, will become separated

from me. This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Kammassakomhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi kaḷyāṇaṃ va pāpakaṃ vā, tassa dāyādo bhavissāmīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, abide supported by my kamma; whatever kamma I shall do, for good or for ill, of that I will be the heir. This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Kathambhūtassa me rattindivā vītipatantīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

The days and nights are relentlessly ping my time? This assing; how well am I spendshould be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Kacci nu khohaṃ suññāgāre abhiramāmīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

Do I delight in solitude or not? This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Atthi nu kho me uttari-manussa-dhammā alamariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato, sohaṃ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmīti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.

Has my practice borne fruit with freedom or insight so that at the end of my life I need not feel ashamed when questioned by my spiritual companions? This should be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Ime kho bhikkhave dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāti.

Bhikkhus, these are the ten dhammas to be reflected upon again and again by one who has gone forth.

Morning Chanting (Abhayagiri Buddhist Monastery)